北京师范大学张政教授为学院师生作学术讲座
供稿、图片:张艺萌 编辑:王喆
9月29日下午,应外国语学院和MTI中心邀请,北京师范大学外国语言文学学院教授、博士生导师张政为我院师生作了题为“审问 笃行:翻译研究能力培养之管见”的线上学术讲座。讲座由刘芳教授主持,我院及全国其他高校的百余位教师和学生在本次讲座中共同学习了如何培养翻译研究能力。
张教授首先介绍了本次讲座选题的原因,通过概述研究能力的含义,明确其在学生学习和科研生活中的必要性和实用性。接着,张教授从翻译学的角度切入,比较了翻译方法和翻译研究方法的区别,并在阐述了翻译学的跨学科等特点后,指出了翻译研究的重要意义,展望了其广阔的研究前景。
张教授认为,“质疑”和“审问”是翻译研究能力的基本要求。只有拥有了质疑精神,才能发现现实中的研究问题,进而通过分析问题明确学术创新的方向,最后利用研究方法解决问题。在讲授中,张教授运用许多生动的图片引导听众的思维,并选取多部核心期刊中大量的具体案例进行说明,从“bureaucracy”一词的译法出发,剖析了翻译研究方向论文写作的逻辑顺序和行文框架。
最后,张教授强调了论文写作的八大要素,并针对题目和摘要进行了深入讨论,提出了“小题大做”、“老题深做”等定题方式,以及摘要中“现象-问题-方法-结论、方案”的基本语步。张教授还针对“笃行”二字,展示了现代语言技术在翻译研究中的实际运用场景,并延伸出该技术与机器翻译研究方向的密切联系。
讲座接近尾声时,张政教授与刘芳教授、曹莉副教授就高校学生英语学术论文写作的教学问题进行了探讨,交换了各自在实际教学过程中的经验和观点。讲座在各位老师的热情交流和同学的感谢之声中圆满结束。
(审核:杨晖、姜爱红)