学校首页 | 中文 | English

学院新闻

您现在的位置是:首页 > 学院新闻

北京外国语大学张威教授应我院邀请做学术讲座

发布日期:2020-09-04 | 阅读次数:

供稿、摄影:MTI中心  编辑:卞广为

  2020年9月2日上午10点,北京外国语大学博士研究生导师张威教授应我院MTI中心的邀请为我们带来了题为“翻译教学类研究项目的选题与设计”的线上讲座。除我院翻译专业师生外,还有来自中国人民大学、上海交通大学、山东大学等高校近300名师生参加了此次讲座。

  张威教授在讲座中提到了科学研究的意义、教学与科研的关系、翻译教学的特点、翻译教学研究选题的战略思考、教学研究的类别属性和重要研究意识的确立等问题,和老师和同学们分享他对于翻译教学类研究项目的专业看法。

  在“教”与“研”的关系上,张教授指出:教师的本职工作应是教书育人,在做好本职工作的基础上从事相关的教学研究,可以更好地实现“教”的预期和目的。关于教学研究的选题,张教授认为教学实践是研究课题的重要灵感来源,教师可根据自身的教学经历选择感兴趣的课题,但需保证研究方法和工具的科学性、有效性;且项目一旦启动,则需有始有终。张教授还强调,翻译是一门以实践为导向的课程,教师在教学过程中应十分注重提升学生的翻译实践能力,切不可本末倒置。

  讲座的最后环节,张教授还耐心解答了老师们对于研究项目的疑问,为老师们开展翻译教学类项目提供了新的观点和思路。张教授的讲座深入浅出,令师生们受益匪浅。

  主讲人简介:

  张威,北京外国语大学教授,博士生导师。中国英汉语比较研究会理事、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员中国语料库语言学研究会理事、全国语料库翻译学研究会常务理事、中国外语测评中心研究员、国家社科基金项目结项成果鉴定专家。

  代表作包括专著《口译语料库的建设与应用—理论、方法与实践》北京语言大学出版社(2013)、《口译认知研究:同声传译与工作记忆的关系》外研社(2011)、合著《英汉互译策略对比与应用》北京语言大学出版社(2011)等。

  曾主持2019年中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(国家社科重大项目)、2012年中国口译学习者语料库的研制与应用(国家社科基金项目)、2010年翻译能力动态发展与培养模式研究(教育部“新世纪优秀人才支持计划”项目)、2010年同声传译的工作记忆模型研究(教育部人文社科项目)等。

(审核:张莱湘)